Santiago – Introducción ……… James – Introduction

(No “profesar” sino “practicar”…. Not “profess” but “practice”)

 

Un libro muy práctico sobre cómo vivir como cristianos.

A very practical book about how to live as Christians.

 

La fe que salva es la fe que practica. Es la fe “en acción”.

The faith that saves is the faith that practices. It is faith “in action.”

 

Nos habla de pruebas y tentaciones y cómo vencerlas.

He speaks of trials and temptations and how to overcome them.

 

Enfatiza que tenemos que ser “hacedores de la palabra y no tan solamente oidores” engañándonos.

He emphasizes that we have to be “doers of the word and not hearers only” deceiving ourselves.

 

Nos habla de “la religión pura y sin mácula”, que es ayudar a la viuda y huérfano y guardarse sin mancha de este mundo.

He speaks of “pure and undefiled religion”, which is helping the widow and orphan and keeping oneself unspotted from the world.

 

Habla del mal del prejuicio, de una fe muerta, de la lengua no controlada, de miembros mundanos (“adúlteros”).

He speaks of the evil of prejudice, of a dead faith, of an uncontrolled tongue, of worldly members (“adulterers”).

 

Santiago. ¿Quién es? Jacobo. ¿Cuál? No de los “doce”, sino el hermano de Jesús (Mat. 13:55; Hech. 1:14; 15:13; Gál. 1:19).

James. Which one? Not one of “twelve” apostles, but brother of Jesus. (Matt. 13:55; Acts 1:14; 15:13; Gal. 1:19).

 

Pero no escribe “hermano de Jesús” sino “siervo” de Jesús, 1:1. Relación espiritual más importante que la relación física.

But he does not write “brother of Jesus”, but rather “servant” of Jesus, 1:1. Spiritual relation more important than the physical.

 

¿A quiénes escribe? “a las doce tribus que están en la dispersión”, hermanos judíos esparcidos fuera de Palestina (Hch 2:5-11).

To whom does he write? “to the twelve tribes of the dispersion,” Jewish brethren scattered outside of Palestine (Acts 2:5-11).

 

Martín Lutero la despreció; dijo que “era epístola de paja”, pensando que contradijo a Pablo sobre la salvación por fe.

Martin Luther belittled it; said it was “a very strawy epistle,” thinking that it contradicted Paul regarding salvation by faith.

 

Pablo dijo: “justificados por fe” (Rom. 5:1); Santiago dijo: “justificados por obras” (Sant. 2:24).

Paul said: “justified by faith” (Rom. 5:1); James said: “justified by works” (James 2:24).

 

Pero al decir “fe” Pablo se refería al evangelio (“la fe”). Nunca enseñó la salvación por “la fe sola”. Gál. 5:6.

But when Paul said “faith” he referred to the gospel (“the faith”). He never taught salva-tion by faith only. Gal. 5:6.

 

Los dos hablaron de Abraham como ejemplo: Rom. 4:3-7; Sant. 2:21-24.

The two speak of Abraham as an example: Rom. 4:3-7; James 2:21-24.

 

Carta de Santiago es una serie de diferentes temas. Hay mucho “cambio de tema”. Se ha comparado con Proverbios.

Letter of James is a series of different subjects. There is much “changing of the subject.” It has been compared to Proverbs.

 

Como enfrentar pruebas… cómo responder a la palabra… la religión pura y sin mácula.. No discriminar… sin obras la fe está muerta

How to face trials… how to respond to the word… pure and undefiled religion… do not discriminate… without works faith is dead.

 

Controlar la lengua… renunciar el mundo… evitar injusticias… orar… cantar… restaurar al hermano caído… perseverar…

Control the tongue… renounce the world… avoid injustice… pray… sing… restore the fallen brother… persevere…

 

Santiago da gran importancia al uso correcto de la lengua. Cap. 3:1-12, pero también 1:26; 2:12; 4:11. Sobre todo, recuerde 3:2, perfecto si la controla.

James give great importance to the correct use of the tongue. Chap. 3:1-12, but also 1:26; 2:12; 4:11. Above all, remember 3:2, perfect if you control it.

 

Usa muchas ilustraciones: mar… flores… viento… olas… calor del sol… sombras… primicias… espejo… caballo… barcos…

Uses many illustrations: sea… flowers… wind… waves… heat of sun… shadows… first fruits… mirror… horse… ships…

 

Repite mucho del Sermón del Monte: sobre pruebas, ser perfectos, pedir, oír y hacer, perdonar para ser perdonados, no juzgar…

Repeats much of Sermon on the Mount: about trials, being perfect, asking, hear and do, pardon to be pardoned, not judge…

 

Dice “hermanos” repetidas veces (17), para exhortarnos y corregirnos. 3:10, “Hermanos míos, esto no debe ser así”.

He says “brethren” repeatedly (17), to exhort and correct us. 3:10, “My brethren these things ought not so to be.”

 

“Hermanos” necesitan ser salvos. 1:21; 2:14; 5:20. Al ser bautizados somos salvos pero hay que permanecer salvos.

“Brethren” need to be saved. 1:21; 2:15; 5:20. When baptized we are saved but we must remain saved.

 

Para permanecer salvos debemos perfeccionarnos. 1:4; 2:22; 3:2. Esto requiere una fe “genuina”, no fingida.

In order to remain saved we must perfect ourselves. 1:4; 2:22; 3:2. This requires a “genuine” unfeigned faith.

 

 

 

 

La fe que salva es la fe que hace, que obra. Hay que “decir” y “hacer”; vivir lo que profesamos; practicar lo que predicamos.

The faith that saves is the faith that does, that works. We must “say” and “do”; live with what we profess; practice what we preach.

 

La vida del cristiano no es “teoría” sino “práctica”; no es nada más leer la Biblia y oír predicación.

The life of a Christian is not “theory” but “practice”; it is not simply reading the Bible and hearing preaching.

 

Santiago nos dice cómo llevar nuestra religión con nosotros al salir de la reunión de la iglesia. Es religión diaria.

James tells us how to carry our religion with us when we leave the church service. It is a daily religion.

 

Una advertencia solemne: no confiar en “mañana”. 4:13-15. La vida es “neblina que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece”.

A solemn warning: do not trust “tomorrow” 4:13-15. Life is a “vapor that appears for a little while and then vanishes.”